<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>天津・風 雲の通ひ路 吹き・閉ぢよ をとめの姿 しばしとどめむ 上記の歌はアッカド語の「逃げる＝ 見えなくなる＝ abatu＝ amatu」の 変化が分かる と 面白いです。雲が 「動き」 乙女 が「見えなく なる」 のを防ぐ為に雲が 動かないように 通り道を 「閉じよ＝破壊せよ」 と 「お願い＝言に葉出して言う」 時 の歌です。 アッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 abātu 逃げて to run away 見え なく なる 自由 to flee になる 逃げる to escape 諦める to abandon 見捨 てる 脱走 to desert す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fb7eb9581b6517e2e4ef52cbf8ba7fb78&quot; title=&quot;天つ風の語源、アッカド語由来の表現 - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-14 09:58:34</published>
  <title>天つ風の語源、アッカド語由来の表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/b7eb9581b6517e2e4ef52cbf8ba7fb78</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
