<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>「徒然」を「つれづれ」と読むのは異常です。詰り当て字だと推測されます。ピンインを調べと「つれづれ＝turedure＝tr＝turan＝トゥラン＝徒然＝季節＝単数」です。年中変化が無い「同じ、一つ」だけの季節ならば「詰らない、面白くない」と感じる事でしょう。単数と複数の違いを表す、古代エジプト語では、「単数＝季節＝tr＝つれ」です。 面白く無い状態を表す言葉に「tr＝ツレ」ナイ、一人ぼっちにされる状態があります。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ tr 徒・然 season 季節 （単数） 時間 time ツレ・ ナイ trw 季節 seaso…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fca68b0832086425c20ec696ee29fdb47&quot; title=&quot;徒・然の語源、単数、一人ボッチ、変化が無い、面白く無い - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-09 19:33:46</published>
  <title>徒・然の語源、単数、一人ボッチ、変化が無い、面白く無い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/ca68b0832086425c20ec696ee29fdb47</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
