<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>どうして「夫婦水入らず」と言う表現があるのでしょうか。「妻の」の沖縄方言には 既に 「zinnu＝雨」が 含まれている ので 「余分な水」は要らない と言う表現になります。「妻の」 沖縄方言は 「tw zinnu＝トゥ・ジヌ」です。 アッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 zinnu 時ヌ rain 時雨 トゥ・ジヌ 妻の ク・ジヌ 久慈の カジヌ カジノ zīnu zinnu の変化形 zinnānu 雨 rains 複数形 pl. bāb zinni 雨水の rainwater drain 排水 zunnu 雨 rains 複数形 (plural) ša…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fd58129dcb1693265337a2ab3bbefc1fc&quot; title=&quot;トゥ・ジヌの語源、夫婦水入らず - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-02 17:28:18</published>
  <title>トゥ・ジヌの語源、夫婦水入らず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/d58129dcb1693265337a2ab3bbefc1fc</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
