<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源</anon>
  </categories>
  <description>普通の人は普通の時には「慌」てる事は無いです。「非常時＝殺される恐れがある時」には「a-war＝慌」てて「逃げる」よう にするでしょう。武漢肺炎を恐れて武漢のかなりの人々が「a-war＝慌」てて、大急ぎで「省」外や国外へ「逃亡」した状態を表す言葉が「a-war＝慌」てる事だと分かります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 war 慌てて to escape 逃げる 大慌て to rush forth の行動 を取る 逃亡する to abscond 見捨てる to desert 逃げて 誰も いない 統治者の to fly (against) 指示と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fd9c5bb3496474da67aafcf7789ebae0e&quot; title=&quot;慌てるの語源、ここに居たら殺されるので逃げる - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-17 11:17:49</published>
  <title>慌てるの語源、ここに居たら殺されるので逃げる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/d9c5bb3496474da67aafcf7789ebae0e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
