<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源散策</anon>
  </categories>
  <description>なぜ「虎」は「死して」「皮」を留めると言うのでしょうか。「死して」の名護方言は「皮＝sdh＝シヂ＝死して」です。「皮とシヂ」は同音異義語です。普通語には「sdh＝死出」の旅があります。 古代エジプト語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエロ・ 日本語 英語 グリフ sDH シヂ・ skin ャン 死んだ 死出 の旅 Middle Egyptian Dictionary2018Mark VygusBook 2１６０５</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Fdefb45907e973183003f703fa89d858f&quot; title=&quot;シヂ・ャンの語源、虎は死して皮を留める - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-30 16:54:25</published>
  <title>シヂ・ャンの語源、虎は死して皮を留める</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/defb45907e973183003f703fa89d858f</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
