<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>古代の言語散策</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes919what.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語源</anon>
  </categories>
  <description>死人に口なしと言う表現は荼毘に伏すまでは死体には口もありますが、動かぬ事が分かります。「動かぬ」「死体」を焼く事が「dbi＝dabi＝荼毘」だと分かります。殴り殺された死体を 棺桶に詰め込んだ後で「荼毘」に伏す、焼くと思われます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 dbi 荼毘 to stop up に伏す 為に 棺桶に 詰め込 んだ 完全に 動かぬ 死体 木の塊 to block の如く 固い dbdb 心臓が to beat やられた (of heart) 拳骨で to thump 殴る dbdb 攻撃する to attack 口撃する to …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes919what.hatenablog.com%2Fentry%2Ff9af207e5ef80717c380553cc5e7a2bb&quot; title=&quot;荼毘の語源、動かぬ死体を焼く - 古代の言語散策&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-10 19:26:39</published>
  <title>荼毘の語源、動かぬ死体を焼く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes919what.hatenablog.com/entry/f9af207e5ef80717c380553cc5e7a2bb</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
