<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hgn_jp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hgn_jp/</author_url>
  <blog_title>ぶろぐ“あみん”　第二章</blog_title>
  <blog_url>https://hgn-jp.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>タイの空の下【“今回”のタイでの話題】</anon>
    <anon>日本語・タイ語・朝鮮語……</anon>
  </categories>
  <description>中でも、ローマ字転写。 タイ語での表記には、「この文字は読みません」という意味の黙字記号“ ์”があります。多くサンスクリット起源の単語に見られ、綴りとしては書くけれど実際にはその文字は読みませんよ、というものです。 我々に身近な例でいうと、ビールの“สิงห์（すぃん）”があります^^ そう、“シンハビール”のことです。我々(外国人)は“シンハビール”と(または、“シンハビア”“シンハービール”等とも)呼んでいますが、実際には“びあ すぃん”と呼ばれています。 これは、タイ語綴りの“สิงห์”を、忠実に“SINGHA”とローマ字転写した結果です(下記、写真参照)。 【2015年8月 洋々亭…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhgn-jp.hatenablog.jp%2Fentry%2F2015%2F08%2F28%2F000953&quot; title=&quot;★タイ語(文字)の難しさ - ぶろぐ“あみん”　第二章&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hgn_jp/20250426/20250426221909.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-28 00:09:53</published>
  <title>★タイ語(文字)の難しさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hgn-jp.hatenablog.jp/entry/2015/08/28/000953</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
