<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hibi2007</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hibi2007/</author_url>
  <blog_title>日比嘉高研究室</blog_title>
  <blog_url>https://hibi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>無駄話</anon>
  </categories>
  <description>ちょっと前の紹介Tweetが予想外に出回ってしまったので、責任？を感じまして、ちょいと使用感について書いておきます。話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう１から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。https://t.co/SAt7AYs5A6— 日比嘉高 (@yshibi) April 25, 2019仕事の状況 私は日本人の日本文学・文化研究者 英語は下手くそ。けどときどき英語で学会報告する必要あり 今回はその発…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhibi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2019%2F05%2F05%2F210954&quot; title=&quot;「みらい翻訳」を使って仕事をしました。（使用感） - 日比嘉高研究室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-05-05 21:09:54</published>
  <title>「みらい翻訳」を使って仕事をしました。（使用感）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hibi.hatenadiary.jp/entry/2019/05/05/210954</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
