<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hidsgo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hidsgo/</author_url>
  <blog_title>独男の雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://hidsgo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>auspices, auspicious, omen, ominous 自分なりに整理。 auspice 兆し (きざし)、前兆、吉兆 語源は鳥 (avis) を観察する (specere) ということで、鳥の飛び方を見て占う鳥占いのこと。だから良い兆し (吉兆) の意味にも 悪い兆し (凶兆) の意味にも使われてもよいが、実際には良い意味で使われることが多い。ただし現在は大体以下の用法で用いられる。 under the auspices of ~の保護・支援により 物事を良い方向に導こうとする~の力・影響のもとで、という感じ。 (辞書例文) The community centre was …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhidsgo.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F10%2F01%2F030000&quot; title=&quot;under the auspices of  - 独男の雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-10-01 03:00:00</published>
  <title>under the auspices of </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hidsgo.hatenablog.com/entry/2016/10/01/030000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
