<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hidsgo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hidsgo/</author_url>
  <blog_title>独男の雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://hidsgo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ネタ</anon>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>公共の場所で日本語アナウンスに続いて英語アナウンスが流れることは多い。英語に関心がある私は、たいてい英語も聞き取ろうとしている。最近はネイティブが作成した文をネイティブの録音または合成音声で放送しているはずで、英語に特に変わった点はなく、聞き流すことが多い。 しかし先日、あれっと思うことがあった。電車内のアナウンスで、「電車を降りましたら黄色の点字ブロックの内側をお歩きください」という日本語のあと、英語アナウンスの中で点字ブロックのことを「タクタイルなんとか」呼んだのだ。意表を突かれ、正確に聞き取ることができなかった。 乗っていたのは品川から川崎へ向かう京急の特急。たしか川崎駅に到着する前のア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhidsgo.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F12%2F220000&quot; title=&quot;点字ブロック tactile paving - 独男の雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hidsgo/20240512/20240512195924.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-12 22:00:00</published>
  <title>点字ブロック tactile paving</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hidsgo.hatenablog.com/entry/2024/05/12/220000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
