<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>higasi-kurumeda</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/higasi-kurumeda/</author_url>
  <blog_title>東久留米日記</blog_title>
  <blog_url>https://higasi-kurumeda.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マンガの話</anon>
    <anon>その他</anon>
  </categories>
  <description>(拡散を目的にＴＷしてる人やジャーナリストや著作のある人や公人の肩書きでＴＷしてる人等々を貼ってるつもりです) アメリカでも興行収入1位になった鬼滅の刃を見たが漫画と比べ翻訳が凄く良かった。特に「心を燃やせ」が漫画は&quot;Keep your heart burning&quot;と普通だが映画だと&quot;Set your heart ablaze&quot;となっていて、ablazeには「燃え立つ」の他に「炎のように輝く」という意味もあるので正に煉獄さんに相応しくエモい… pic.twitter.com/L9rGPhTIvW — 山口慶明🇺🇸で何とか生きてる (@girlmeetsNG) May 6, 2021 mobil…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhigasi-kurumeda.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F20%2F063117&quot; title=&quot;「心を燃やせ」は&amp;quot;Keep your heart burning&amp;quot;より&amp;quot;Set your heart ablaze&amp;quot; - 東久留米日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-20 06:31:17</published>
  <title>「心を燃やせ」は&quot;Keep your heart burning&quot;より&quot;Set your heart ablaze&quot;</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://higasi-kurumeda.hatenablog.com/entry/2021/05/20/063117</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
