<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>higonosuke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/higonosuke/</author_url>
  <blog_title>黌門客</blog_title>
  <blog_url>https://higonosuke.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>気になることばや表現を見つけると、その場でなるべくメモをとるようにしている。「用例採集」というほど立派なものではない*1。その方法もまことに地味で、だから、遅々として進まない。もう少しスマートにできればよいのだけれど、それができない。 そういう中途半端な用例拾いであっても、判断に迷う例にしばしばぶつかる。 困るのは、「用例の混在」である。たとえば、「功を奏する」「効を奏する」が同一コンテクスト内に混在することがざらにある*2。これはどちらかが単なる変換ミス（ないし誤記、校正漏れ）なのかもしれないが、そのばあいだと、表現者がふだんどちらを使っているのかわからない。あるいは、微妙なニュアンスの違い…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhigonosuke.hatenablog.com%2Fentry%2F20140825&quot; title=&quot;日本語の用例拾い - 黌門客&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-08-25 00:00:00</published>
  <title>日本語の用例拾い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://higonosuke.hatenablog.com/entry/20140825</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
