<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>higonosuke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/higonosuke/</author_url>
  <blog_title>黌門客</blog_title>
  <blog_url>https://higonosuke.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前回の記事で紹介したジェームズ・ケイン／蕗沢忠枝訳『殺人保険』（新潮文庫1962）には、「ぽんつく頭」（p.179）*1など、いわゆる俗語の類がしばしば登場するので、そのような点でも興味深い。次のごとく言語遊戯めいた文章もある。 どいつもこいつも、セコハンは上々の部類で、三パン、四ハン、五ハン、中には九ハンともおぼしきボロボロ自動車も置いてある。（pp.163-64） 「セコハン」が「セカンドハンド」の略であることを知っていなければ、恐らく意味が通じにくいことだろう。 以下の「むくれる」は、方言ないしは「世代語」として残っているが、若い世代の間ではどうだろうか（表記は原文ママ）。 彼はムクレて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhigonosuke.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F06%2F03%2F021017&quot; title=&quot;「ブンムクにむくれる」 - 黌門客&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51AJeZ64R8L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-03 02:10:17</published>
  <title>「ブンムクにむくれる」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://higonosuke.hatenablog.com/entry/2020/06/03/021017</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
