<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiiragi-june</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiiragi-june/</author_url>
  <blog_title>言語郎−B級「高等遊民」の妄言</blog_title>
  <blog_url>https://hiiragi-june.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>（第21号、通巻41号） &quot;your&quot;という語を目にしたら、明治時代の秀才・藤村操ならずとも、ほとんどの人が「君（君たち）の」と訳すのが普通だ。しかし、シェークスピアの『ハムレット』のあの場面のセリフにある&quot;your&quot;は、英語学者の渡部昇一著「英文法を撫でる」(PHP新書）によれば、話者と聞き手の間に信頼のこもった親近感を作り出し、ごく個人的な肯定的判断や否定的判断を示す働きをしているのであって、「君の」という意味ではない、という。 すぐれた翻訳家でもある英文学者の行方昭夫氏も、岩波書店の同時代ライブラリー・シリーズ『英文快読術』の中の「既知の語でも辞書を引く習慣を」と説いた行（くだり）で「ホ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiiragi-june.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070530&quot; title=&quot;続・華厳の滝投身自殺と「ホレーショの哲学」（改訂版）　 - 言語郎−B級「高等遊民」の妄言&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-05-30 00:00:00</published>
  <title>続・華厳の滝投身自殺と「ホレーショの哲学」（改訂版）　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiiragi-june.hatenadiary.org/entry/20070530</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
