<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kohikage</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kohikage/</author_url>
  <blog_title>苦手なことは訳せない</blog_title>
  <blog_url>https://hikage.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由 のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。 これは、日本国憲法の前文の最初の文ですが、読みづらいだけでなく、（元となった英文に近いと思われる）最終稿英訳と較べてもややおかしな構造になっています。直訳すれば良いというわけではないので、文が間違っているとは言えません。しかし、より原文に忠実な構造で訳せば、少しは読みやすくなると思われます。 ま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhikage.hateblo.jp%2Fentry%2F2016%2F06%2F24%2F061108&quot; title=&quot;日本国憲法前文を英文の構造通り翻訳する - 苦手なことは訳せない&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-24 06:11:08</published>
  <title>日本国憲法前文を英文の構造通り翻訳する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hikage.hateblo.jp/entry/2016/06/24/061108</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
