<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiko32yaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiko32yaku/</author_url>
  <blog_title>ヒコさん通訳の英語にまつわること</blog_title>
  <blog_url>https://hiko32yaku.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語トリビア</anon>
  </categories>
  <description>みなさん、どうも。 通訳のヒコです。 今日はテストや発表、会議でのプレゼンを控えた相手に声をかける時の一言。 日本語では「頑張って」って言うところですが、これってなかなか英語にするの難しいですよね？ 普通バージョン：Good Luck（幸運を） ちょっとシャレた言い方：You can do it! （君はできるよ） ジェスチャー付きで：Fingers crossed. 今日のフレーズ：Break a leg（足を折ってね） これもともとは演劇で舞台に上がる役者さんたちが使い始めたと言われています。 どうして足を折るのが頑張ってになるのか？ 説はいろいろあるようで、 １）アンコールが鳴り止まず、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiko32yaku.hatenadiary.com%2Fentry%2FBreakaleg&quot; title=&quot;足を折れ？？？ - ヒコさん通訳の英語にまつわること&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://msp.c.yimg.jp/yjimage?q=HNVubssXyLFEB55QDShEcfcoSu8YyTjeviW2CZnRIYL1phsPvFwGflLA4uf0rrjCsTnVs93eYqhUUWDt73l7asPmd6VNH_vcJphNMtZLMy5Fm42iIDP9LZX687Z5JuU_MgH_G7K4xZiS9USPBK_Q&amp;sig=13aukhl20&amp;x=192&amp;y=262</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-26 11:22:01</published>
  <title>足を折れ？？？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiko32yaku.hatenadiary.com/entry/Breakaleg</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
