<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiko32yaku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiko32yaku/</author_url>
  <blog_title>ヒコさん通訳の英語にまつわること</blog_title>
  <blog_url>https://hiko32yaku.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語トリビア</anon>
  </categories>
  <description>どうも、通訳のヒコです。 日本語の諺ってたまにおじさん達が会議中に口にしたりするのですが、本当に知らないと、とっさに出てこないものですよね。 「一石二鳥」なんかはイメージもしやすいし、英語もかなり近くて Kill two birds with one stone. 「ひとつの石で二羽の鳥を仕留める」 ほぼ、直訳でなんとかなりますね。 今日のフレーズは「毒を食らわば皿まで」です。 同時通訳で会議に入っていた時に、こんなことを言われると一瞬思考が停止します。 （・・・えーっと、毒はポイズン？ ♫言いたいことも言えないこんな世の中じゃ〜♪） 気を取り戻し、 once we started this …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiko32yaku.hatenadiary.com%2Fentry%2Finforadimeinforadollar&quot; title=&quot;ダイムをかけたらドルまでかけろ？？ - ヒコさん通訳の英語にまつわること&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRuqiGCKsuEAotWDFKr-fTXGb7JtPElHVfNnJji7ZMK5Ojo5uQa8w</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-01 21:49:55</published>
  <title>ダイムをかけたらドルまでかけろ？？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiko32yaku.hatenadiary.com/entry/inforadimeinforadollar</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
