<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hinaco-tabi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hinaco-tabi/</author_url>
  <blog_title>旅の彩り</blog_title>
  <blog_url>https://hinaco-tabi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一人旅</anon>
  </categories>
  <description>夫は、英語が話せた。 海外で仕事をしていたこともある。 家族で海外へ旅行するとき、何も不安はなく、頼りきっていた。 一人になって、初めて息子と海外へ行ったとき、 お互いに緊張。（笑） これからは、一人で自由に旅をしたいと思った。 英会話を習い始めて、1年半。 月に3回、1回50分のペース。 予習は、前日か当日午前中。 復習はなし。 当然だが、話せるようになるはずがない。 友人から、「スマホアプリで翻訳ソフトのいいものはない？」と聞かれた。 いくつか試してみたが、 Google翻訳の精度の高さと速さにびっくり。 昔のパソコンのいい加減な翻訳ソフトしか知らなかったが、これはすごい！ 私の小さな声も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhinaco-tabi.hatenablog.com%2Fentry%2Fe08a0d47f7e658ffd055cb50ab6c3d61&quot; title=&quot;旅の英会話と翻訳ソフト - 旅の彩り&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hinaco-tabi/20250812/20250812190703.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-15 14:20:45</published>
  <title>旅の英会話と翻訳ソフト</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hinaco-tabi.hatenablog.com/entry/e08a0d47f7e658ffd055cb50ab6c3d61</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
