<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hinaserio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hinaserio/</author_url>
  <blog_title>英語と本とかけらとがらくた。</blog_title>
  <blog_url>https://hinaserio.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>泉山真奈美の訳詞講座作者: 泉山真奈美出版社/メーカー: DHC発売日: 2003/08/01メディア: 単行本 クリック: 1回この商品を含むブログ (9件) を見る読了。 読んでいて、もう著者の「言葉への執着心」にただただ感服するばかりでした。 英語に限らず、外国語を和訳する場合に一番必要なのは日本語力なんですね。やっぱり。 えっと、本のなかで「しっぽり」「お湿り」は分からなかった（あとで辞書引きました）けど、 「女三人で姦しい」は知ってました。ほっ。(安堵のため息) それから、対訳や字幕翻訳をする人は、「言葉ではなく文化を訳している」と、 「完成した対訳は、ただの訳ではなくてもうそれは１…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhinaserio.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060325%2F1143293121&quot; title=&quot;　泉山真奈美の訳詩講座 - 英語と本とかけらとがらくた。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/5150KC73VSL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-25 22:25:21</published>
  <title>　泉山真奈美の訳詩講座</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hinaserio.hatenadiary.org/entry/20060325/1143293121</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
