<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hinaserio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hinaserio/</author_url>
  <blog_title>英語と本とかけらとがらくた。</blog_title>
  <blog_url>https://hinaserio.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>私が読んだり読まなかったりを繰り返してるマンガのひとつに「銀魂」があります。 ジャンプで連載中の。 他のジャンプマンガと同様、銀魂も英語版コミックがVIS社から発売されています。 先日、何故か10巻だけを手に入れることができました。 なんで10巻？まあせっかく手に入れたので、１話ずつレビューしてみようと思います。 翻訳物を原作と比較するのはマンガに限らず映画や小説でもとても面白いのですが、 この銀魂はかなり比較し甲斐があると思っています。 銀魂を読んだことのある方ならおわかりでしょうが、独特の言い回しとか時事ネタとか 日本人にしか通用しない（時には日本人にすら通用しない）あるあるネタがあるから…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhinaserio.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090316%2F1237186428&quot; title=&quot;　英語版銀魂 - 英語と本とかけらとがらくた。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hinaserio/20090316/20090316160320.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-16 15:53:48</published>
  <title>　英語版銀魂</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hinaserio.hatenadiary.org/entry/20090316/1237186428</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
