<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hinoharu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hinoharu/</author_url>
  <blog_title>げっかんにっき</blog_title>
  <blog_url>https://hinoharu.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>diary</anon>
  </categories>
  <description>バス停で回送バスを忌々しい目で見送る 併記してある英語表記は&quot;NOT IN SERVICE&quot;でした――id:aobanozomi 鉄道やバスの行き先表示って、一昔前は日本語だけが堂々と居座ってましたね。 最近は外国人乗客へのサービスが意識されるようになって、 小さい文字ながら英語の併記がおこなわれるようになってます。 行き先の駅やバス停の名前を書くだけなら、その地名をローマ字にすればいいんですが、 回送やら試運転やらの運用はなかなか見るチャンスがなかったりします。 そういえばどんなのがあったっけな・・・。 と思ったのでちょっと思い出してみた。 日本語 英語 ××行き for ×××× 回送 o…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhinoharu.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080325%2F1206439189&quot; title=&quot; 方向幕の英語併記 - げっかんにっき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-25 18:59:49</published>
  <title> 方向幕の英語併記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hinoharu.hatenadiary.org/entry/20080325/1206439189</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
