<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hinonaname</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hinonaname/</author_url>
  <blog_title>蝶を曳く−文芸時評</blog_title>
  <blog_url>https://hinonaname.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>わ</anon>
    <anon>ま</anon>
  </categories>
  <description>三十年近くの昔、学生の頃は日本の近代詩が好きだったので、フランス語を知らないながらに象徴主義、特にマラルメへの敬意は持っていた。ブランショ『文学空間』の権威も余韻としてはまだ残っていて、だから、秋山澄夫訳の『骰子一擲』とか『イジチュール』をよく眺めていた。わかるはずもなく、いま久々に引き出してみても、ぽかーんとした感触がよみがえるだけである。敬意だけちょっと薄れている。 ほぼ二十年かかってマラルメ全集が詩集の巻で完結したという。それで思い出した次第である。秋山訳と比べたらものすごく違っていた。「骰子一擲」（全集では「賽の一振り」）は当然として、「イジチュール」に驚いた。全集の解説を読むと、秋山…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhinonaname.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100909%2F1284000330&quot; title=&quot;『マラルメ全集』第一巻（詩・イジチュール） - 蝶を曳く−文芸時評&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-09 11:45:30</published>
  <title>『マラルメ全集』第一巻（詩・イジチュール）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hinonaname.hatenadiary.org/entry/20100909/1284000330</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
