<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳/創作</anon>
    <anon>中国語🇨🇳</anon>
    <anon>漢詩</anon>
    <anon>漢詩和訳</anon>
  </categories>
  <description>漢詩を和訳してみたシリーズ７作目！今日は佐藤春夫詩集が届きました。佐藤春夫は漢詩の和訳詩をたくさん書いており、かなり学びが得られそうな一冊です。 原文 独坐幽篁里，弹琴复长啸。 深林人不知，明月来相照。 意味：幽玄な竹林に一人座り、琴を弾き歌を歌う。竹林の奥深くに一人でいることを知る人はおらず、ただ月だけが静かに我が身を伴する。 試訳 竹林深き夕まぐれ人の世遠く離るればひとり連ねる琴の音もうたふ調（しらべ）も届かざらむその深き人知らぬゆゑ月影のみぞ来（きた）るかな 前半の情景に比重を置きたかったので、今回は6行で作りました。 参考：佐藤春夫の日本語訳 竹むらにひとりうづもれ琴把りてうそぶき居れ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F19%2F170000&quot; title=&quot;漢詩和訳007：竹林深き夕まぐれ（王維「竹里館」） - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fblogcache3.artron.net%2F201111%2F2%2F620194_1320223530M4Ma.jpg&amp;refer=http%3A%2F%2Fblogcache3.artron.net&amp;app=2002&amp;size=f9999,10000&amp;q=a80&amp;n=0&amp;g=0n&amp;fmt=auto?sec=1668616262&amp;t=259efa68bf4ab2796d53ab49435a9e42</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-19 17:00:00</published>
  <title>漢詩和訳007：竹林深き夕まぐれ（王維「竹里館」）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2022/10/19/170000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
