<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳/創作</anon>
    <anon>中国語🇨🇳</anon>
    <anon>漢詩</anon>
    <anon>漢詩和訳</anon>
  </categories>
  <description>漢詩の日本語訳作ってみたシリーズの8作目。今までで一番自分の理想に近い作品が出来たと思います、島崎藤村の書いた新体詩の影響をかなり受けています。 原文 王維「鹿柴」 空山不見人， 但聞人語響。 返景入深林， 復照青苔上。 意味：静かな山はどこにも人がいないけど、どこからか人の話し声が聞こえてくる。夕陽が山の中に射し込んで、岩の苔を照らしている。 試訳 奥山のいと静けしや人影のひとつも有らねど遠きより語らふ声のふたつみつ聞こゆるごとし暮れゆけば西陽一筋雲間よりわづかに出でて深き野に姿隠せる苔簇（むら）ひとつ照らしたり 参考：佐藤春夫の日本語訳（『玉笛譜』） 山ひそやかに人げなくただ語らひのもれひ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F22%2F200000&quot; title=&quot;漢詩和訳008：奥山のいと静けしや（王維「鹿柴」） - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/siza2357/20221020/20221020204316.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-22 20:00:00</published>
  <title>漢詩和訳008：奥山のいと静けしや（王維「鹿柴」）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2022/10/22/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
