<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳/創作</anon>
    <anon>中国語🇨🇳</anon>
    <anon>漢詩</anon>
    <anon>漢詩和訳</anon>
  </categories>
  <description>漢詩の和訳9作目。今回は原文の単語を極力変えずに新体詩に落とし込みました。 原文 ちょうどいい書き下し文の画像があった。 原文解説 月が沈み、烏が啼いている寒い夜だ。楓や漁火が目に映り、眠れずにいる。姑蘇（今でいう杭州）城外にあるという寒山寺から、夜半の鐘が鳴り、自分が乗っている船にまで響いてきた。 訳してみた 傾く月や夜烏（よがらす）の 啼く霜寒き夜なれば 江上に散る楓の葉 あるいは浮かぶ漁火に 相対すれば由無（よしな）しの 愁ひもありて眠り得ぬ 遊子を載せて岸近き 小舟に夜半の鐘の鳴る 何処（いづこ）よりかと人問えば 姑蘇の外れの寒山寺 現代人にもイメージが伝わる雅な新体詩＋漢詩の堅牢さも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F05%2F26%2F134918&quot; title=&quot;漢詩和訳009：啼く霜寒き夜なれば（張継『楓橋夜泊』） - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://shikinobi.com/wp-content/uploads/2022/02/k06.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-26 13:49:18</published>
  <title>漢詩和訳009：啼く霜寒き夜なれば（張継『楓橋夜泊』）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2023/05/26/134918</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
