<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳/創作</anon>
    <anon>中国語🇨🇳</anon>
    <anon>漢詩</anon>
    <anon>漢詩和訳</anon>
  </categories>
  <description>漢詩和訳10作目。 今回も新体詩スタイルですが、単語をほぼ原文そのままかつ同じ4行で作ったので、一周回って書き下し文のようになりました。でもリズム感がいい感じになったと思います。 杜牧の「山行」は詩吟の一作になっています！この前、知人に誘われ東大で初めて詩吟を聞いて来ましたが、漢詩&amp;和歌好きとしてはすごく良い体験でした✨ 原文 遠上寒山石径斜白雲生処有人家停車坐愛楓林晩霜葉紅于二月花 解説 遠く秋の山を登ると石の道が斜めに続き、雲が湧くあたりに人家が見える。 夕暮れに車を止めて楓を見ると、春の花よりも鮮やかな赤だ。 訳してみた 歩みて遠き秋山やつづら折りなる石畳 白雲生まれしそのかたに霞みて見…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F06%2F16%2F100614&quot; title=&quot;漢詩和訳010：春の花にもまさるべし（杜牧『山行』） - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-06-16 10:06:14</published>
  <title>漢詩和訳010：春の花にもまさるべし（杜牧『山行』）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2023/06/16/100614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
