<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書記録</anon>
    <anon>翻訳論</anon>
  </categories>
  <description>最近は新書などを読んで、西洋哲学に対する無知を一通り解消した。それと、新書を読むとすぐ「&quot;わかったつもり&quot;になるよなぁ」と思ってこの本を購入した。 文章を理解するのに、「背景」を知らないとどうしようもない時がある。単語や文法はわかるのに、何を言ってるのかわからない…というのがそうである。そういうときは、前提知識の不足か、状況の補足が必要だ。前提知識を持っていないと、理解することもできない。 これは翻訳で思い当たるところがかなりあり、思いがけない収穫が得られ、ここに「クソ訳」が生まれるメカニズムが宿るとひらめいた。 翻訳する時、「文脈」は見えない場所にある場合もある。例えば、映像作品を訳す際に字…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F08%2F231100&quot; title=&quot;読書記録037：わかったつもり①——理解は文脈に依存する - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/71Q4CR0Ev5L._UF1000,1000_QL80_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-08 23:11:00</published>
  <title>読書記録037：わかったつもり①——理解は文脈に依存する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2025/05/08/231100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
