<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>siza2357</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/siza2357/</author_url>
  <blog_title>Hirano Lab</blog_title>
  <blog_url>https://hiranolab.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語🇨🇳</anon>
    <anon>哲学</anon>
    <anon>読書記録</anon>
  </categories>
  <description>西洋哲学の中国語版に時折現れるすごい訳文があるので紹介する。 日本語版 「汝の行為の準則がすべての理性的な存在にとって受け容れられるような仕方で、行為せよ*1」ーー『人倫の形而上学』 中国語版 当如此行事，令尔举所据之准则，可为所有理性者奉为圭臬*2 〈このように行為すべし——汝の行為の準則が、すべての理性ある者の圭表とされる方法で〉 ＊圭表＝古代に日影を測定するために使われた器具 多分今出てる新版では読みやすくなっているはず。 「奉为圭臬」は実質、現在は「規則や原則として信奉されること」という意味で使われるので、&quot;圭表とされる方法&quot;をその意味に置き換えると実は日本語版と同じ*3だが、概念が可…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiranolab.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F10%2F11%2F230814&quot; title=&quot;カント哲学の名文は中国語でどう訳されているか【雑談】 - Hirano Lab&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/cebd001771854b604a90a7cf?x-bce-process=image/format,f_auto/quality,Q_70/resize,m_lfit,limit_1,w_536</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-11 23:08:14</published>
  <title>カント哲学の名文は中国語でどう訳されているか【雑談】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiranolab.hatenablog.com/entry/2025/10/11/230814</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
