<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hirarinbox</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hirarinbox/</author_url>
  <blog_title>hirarinbox’s diary（ひらりん気まま日記）</blog_title>
  <blog_url>https://hirarinbox.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>先日、著名翻訳家のエッセイを読んだばかり。しかし、このお仕事日記シリーズの「出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記」を読むと、なんかすごいたいへんな職業なのね。半年かけて超特急で訳したのに、本が出るのが延期、延期。何度も何度も電話して「いまお電話しようと…」編集者にあしらわれ、問い合わせにFAX送りまくって、果ては出版中止で訴訟沙汰になる。正直、海外ミステリを読む時だって訳者の名前なんて気にもしなかったし、昔の翻訳はなんかカクカクして読みにくいのやら、普段日本語で使わない言葉が出てきたりもあり、まあ、それがいかにも翻訳を読んでいるという雰囲気もあったわけで。売れるか売れないか、日本の作家の本が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhirarinbox.hatenablog.com%2Fentry%2F43c5d3c0d6a45878ff2eb58a04a48ba0&quot; title=&quot;読んだ本「出版翻訳家なんて…」 - hirarinbox’s diary（ひらりん気まま日記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hirarinbox/20250513/20250513062449.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-17 13:49:00</published>
  <title>読んだ本「出版翻訳家なんて…」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hirarinbox.hatenablog.com/entry/43c5d3c0d6a45878ff2eb58a04a48ba0</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
