<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hirarinbox</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hirarinbox/</author_url>
  <blog_title>hirarinbox’s diary（ひらりん気まま日記）</blog_title>
  <blog_url>https://hirarinbox.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>何気なく図書館の棚から借りてきた本。この夏、ホントに読みまくってる。90年前後からパソコンに凝り出す2000年まで、ホントによく本を読んでたなぁと。特に翻訳ミステリーにハマって、ハヤカワポケットミステリの版形やデザインも懐かしい。田口俊樹翻訳の本、ローレンスブロックやマイケルリューインもいっぱい読んでいた。翻訳って難しいのね。英語が読める理解できるだけではなく、日本語の小説にしなくてはいけない。誤訳したエピソードもいくつか。英語はYOUだけなのに日本語の呼び方は数多。「日本語では二人称のお前、君、あんた、あなたは、親しい間柄以外はあまり使わない、三人称の役職名や職名を使う」そして三人称には忖度…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhirarinbox.hatenablog.com%2Fentry%2Fb7bdc8c26c055da754a49c98bf80b9f8&quot; title=&quot;読んだ本「日々翻訳ざんげ」 - hirarinbox’s diary（ひらりん気まま日記）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hirarinbox/20250514/20250514031714.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-11 17:44:00</published>
  <title>読んだ本「日々翻訳ざんげ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hirarinbox.hatenablog.com/entry/b7bdc8c26c055da754a49c98bf80b9f8</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
