<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiro-fukudome</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiro-fukudome/</author_url>
  <blog_title>大福 blog</blog_title>
  <blog_url>https://hiro-fukudome.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>FP（ファイナンシャルプラン）</anon>
    <anon>社会保険</anon>
  </categories>
  <description>【本日のお話し】 「大福さん、キューショクスルノデケンコウホケン？ヌケテツマノフヨーニハイリタイデス」 私にはこう聞こえたんです。 一瞬、翻訳ができないというか何というか…。 今日は労務担当者の苦労話を。 - まず、上のカタカナを改めて翻訳すると 「休職するので健康保険？抜けて妻の扶養に入りたいです」 というものです。 なんでカタカナのように一瞬理解できなかったのか？というと、休職して健康保険を脱退できないからです。 私からすれば、理屈でも、感覚的に退職・死亡・その他以外では健康保険を抜けれないのは当たり前なので、たぶん拒否反応です(笑) 相談をしてきた人に、「休職じゃ健康保険は脱退できないよ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiro-fukudome.hateblo.jp%2Fentry%2F2020%2F06%2F14%2F193047&quot; title=&quot;わかりやすい言葉置き換え例集 - 大福 blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-14 19:30:47</published>
  <title>わかりやすい言葉置き換え例集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiro-fukudome.hateblo.jp/entry/2020/06/14/193047</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
