<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiro22yasu13</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiro22yasu13/</author_url>
  <blog_title>名前？苗字？　ひろやすの生き様ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://hiro22yasu13.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本日のつれづれ</anon>
  </categories>
  <description>2019.02.07 【1048日連続投稿】 「フランス語の『羊』（mouton）は英語の『羊』（sheep）と語義はだいたい同じである。しかしこの語の持っている意味の幅は違う。理由の一つは、調理して食卓に供された羊肉もことを英語では『羊肉』（mutton）と言ってsheepとは言わないからである。sheepとmoutonは意味の幅が違う。それはsheepにはmuttonという第二の項が隣接しているが、moutonにはそれがない、ということに由来する。（略）もし語というものがあらかじめ与えられた概念を表象するものであるならば、ある国語に存在する単語は、別の国語のうちに、それとまったく意味を同じ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiro22yasu13.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F02%2F07%2F215203&quot; title=&quot;本日のつれづれ  no.1019  〜言葉が先か？ 実在が先か？②〜 - 名前？苗字？　ひろやすの生き様ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-07 21:52:03</published>
  <title>本日のつれづれ  no.1019  〜言葉が先か？ 実在が先か？②〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiro22yasu13.hatenablog.com/entry/2019/02/07/215203</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
