<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iroppu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iroppu/</author_url>
  <blog_title>Hiroのボードゲームあれこれ</blog_title>
  <blog_url>https://hirobodo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム</anon>
  </categories>
  <description>最近はアメリカのボードゲーム中に聞こえた単語や大学の授業で聞いたことなどをメモし、自分なりに解釈して書き下し、#hiroBGM のタグをつけてメモを公開しています。 ボードゲーム会英語メモThe Networks / Tagiron / Fleet#hiroBGM pic.twitter.com/tkq3KRK7IP — ボドゲイムhiro@ゲムマ秋(土)出展 (@bodogeimu) 2018年7月20日 いつもハピネスな私ですが、ここ数日「不完全な英語メモは情報発信すべきではないか？」について考え、自分なりに結論を出したのでそのエントリーです。 今回、ボードゲームの簡易和訳公開は別の問題も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhirobodo.hatenablog.com%2Fentry%2Fenglishmemo&quot; title=&quot;不完全な英語の情報発信について - Hiroのボードゲームあれこれ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-28 20:26:05</published>
  <title>不完全な英語の情報発信について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hirobodo.hatenablog.com/entry/englishmemo</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
