<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hirokure</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hirokure/</author_url>
  <blog_title>歩くひと_ヒロクレ日記</blog_title>
  <blog_url>https://hirokure.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日々徒然</anon>
  </categories>
  <description>水着を購入。 本日、市民講座“源平の歴史と文学”の２回目“『源氏物語』入門”。 『源氏物語』の現代語訳の巻頭を並べると、訳者によって色んな特色があるのが面白い。谷崎訳は艶っぽく華があるのに対し、瀬戸内訳は俗っぽく生々しい。しかも、訳者と作品を結びつけてはいけないのかもしれないが、訳者が剃髪していることを思うと、生々しいを通り越しておどろおどろしく感じる（真夏向けかもしれない。怨霊、生霊、物の怪などが闊歩している雰囲気を良く出している点で『源氏物語』に迫っているのかも）。 もちろん、私的見解。どうも演歌は苦手なのです。 他には、近代（著作権成立）以前は、本の読者≒作者（本を書写する過程で、書写者…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhirokure.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fpost_542&quot; title=&quot;調子に乗って… - 歩くひと_ヒロクレ日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-07-23 12:00:00</published>
  <title>調子に乗って…</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hirokure.hatenadiary.jp/entry/post_542</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
