<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hirokuro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hirokuro/</author_url>
  <blog_title>hirokuroの日記</blog_title>
  <blog_url>https://hirokuro.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>口語訳では「燔祭」となっているところを、新改訳や共同訳では「全焼のいけにえ」、「焼き尽くす献げ物」と訳出しています。これは誤訳ではないでしょうか。「燔祭」は、ヘブル語でオーラー（OLH）、ギリシャ語でホロカウトーマ（holokautwma）、英語でburnt offeringと言います。語源的には「立ち上る」ということで、全部を焼くというニュアンスはありませ。レビ記１章の燔祭の規定を読むと、全部を焼き尽くすかのように解釈できることは確かです。しかし、それは解釈であって、それを翻訳に採用するのは行き過ぎであるといわざるを得ません。全部焼き尽くす場合には、ヘブル語で「カーリル」（KLYL）という単…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhirokuro.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041125&quot; title=&quot;燔祭という訳語 - hirokuroの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-25 00:00:00</published>
  <title>燔祭という訳語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hirokuro.hatenadiary.org/entry/20041125</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
