<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Hiroringo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Hiroringo/</author_url>
  <blog_title>薫のメモ帳</blog_title>
  <blog_url>https://hiroringo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>チャレンジ</anon>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>０ 意訳にチャレンジ ブログ（「私を引き付けた翻訳 - Hiroringo’s blog」）に書いたとおり、サイト「私釈三国志」の詩などの訳は実によい。 www5f.biglobe.ne.jp 私もこういう訳ができるようになりたい。 だから、練習する。 この点、前回のブログでは『孫子』の文章を引っ張って訳してみた。 しかし、その結果はいまいち、いまじゅう、いや、いまひゃくであった。 そこで、今回は原文を詩（歌）から引っ張ることにする。 また、日本由来のものにする。 さらに、他のものと比較参照するため、ある程度有名なものを選ぶ。 なお、これは「意訳」である。 正確に訳することが重要なのは当然だが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiroringo.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F10%2F164558&quot; title=&quot;意訳にチャレンジ - 薫のメモ帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-10 16:45:58</published>
  <title>意訳にチャレンジ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiroringo.hatenablog.com/entry/2021/03/10/164558</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
