<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Hiroringo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Hiroringo/</author_url>
  <blog_title>薫のメモ帳</blog_title>
  <blog_url>https://hiroringo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>痩我慢の説</anon>
    <anon>福沢諭吉</anon>
    <anon>意訳メモ第１回</anon>
    <anon>意訳メモ</anon>
  </categories>
  <description>１ はじめに 「痩我慢の説」という福沢諭吉の文章がある。 www.aozora.gr.jp これを「意訳」してみようと思う。 この点、「意訳」であって「直訳」ではない。 私がイメージしているのは「私釈三国志風意訳」である。 （当然だが、私が「私釈三国志」の訳の形を志向して意訳しているにすぎない、このブログの意訳の責任が私にあることは当然である） www5f.biglobe.ne.jp 例えば、福沢諭吉は「痩我慢の説」の本文を勝海舟に送り、勝海舟に対して事実誤認の指摘や反論を求めた。 その際の勝海舟の返答の一部（有名な部分）を意訳した結果は次のとおりである。 なお、原文は次のサイトのものを利用し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiroringo.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F12%2F23%2F232600&quot; title=&quot;「痩我慢の説」を意訳する　その１ - 薫のメモ帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-12-23 23:26:00</published>
  <title>「痩我慢の説」を意訳する　その１</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiroringo.hatenablog.com/entry/2021/12/23/232600</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
