<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Hiroringo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Hiroringo/</author_url>
  <blog_title>薫のメモ帳</blog_title>
  <blog_url>https://hiroringo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>痩我慢の説</anon>
    <anon>福沢諭吉</anon>
    <anon>意訳メモ</anon>
  </categories>
  <description>今回はこのシリーズの続き。 hiroringo.hatenablog.com 今回も「私釈三国志」風に「痩我慢の説」を意訳していく。 と言いながら「私釈三国志」さが全然出せていない。 私の修行が足りないところであるが、修行中ということでご海容願いたい。 ２８ 第二十四段落目を意訳する まずは、第二十四段落を意訳する。 具体的には、「敵に降りてその敵に仕うるの事例は古来稀有にあらず。」から「顧みて往事を回想するときは情に堪えざるものなきを得ず。」の部分までである。 （以下、第二十四段落の私釈三国志風意訳、これが意訳であることに注意） 降伏した相手に仕えることはレアでもないし、非難すべきでもない。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiroringo.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F27%2F130253&quot; title=&quot;「痩我慢の説」を意訳する　その１０ - 薫のメモ帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-27 13:02:53</published>
  <title>「痩我慢の説」を意訳する　その１０</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiroringo.hatenablog.com/entry/2022/04/27/130253</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
