<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hisakijapan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hisakijapan/</author_url>
  <blog_title>hkonoの日記</blog_title>
  <blog_url>https://hisakijapan.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Twitter上でも過去何回か 「カウンターファクチュアル」ってどう日本語で訳す？ というのが飛び交って、 だいたい「反実仮想」で落ち着くのを静観していたが、 「反実仮想」って、 「仮想」という言葉がバーチャルリアリティの仮想を想起させて 初めてその言葉に触れる人には意味が「？」だったり、 4字熟語で専門用語の香りが漂いすぎて、 個人的には好きじゃなかったので、 今回 @arimotoy さんの「counterfactualのよい定訳ってあるのでしょうか？」というつぶやきに乗って、 「反事実的状況」という訳を提案。 「反実仮想」なんかより、よっぽど分かりやすいと思うし、 これからはカウンターフ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhisakijapan.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111026%2F1319599746&quot; title=&quot;カウンターファクチュアルの日本語訳＝「反事実的状況」 - hkonoの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-26 12:29:06</published>
  <title>カウンターファクチュアルの日本語訳＝「反事実的状況」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hisakijapan.hatenadiary.org/entry/20111026/1319599746</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
