<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>historia_kanrinin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/historia_kanrinin/</author_url>
  <blog_title>まずはこの辺は読んでみよう</blog_title>
  <blog_url>https://historia-bookreport.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今月のお薦め</anon>
  </categories>
  <description>英文学というとシェイクスピア、良くも悪くもそのようなイメージが定着しているように思います。用いられるセリフが格言のような形で使われることが多く、教養として必須であるという人もいます。また、日本の英語教育について何か文句を言いたい人が、「シェイクスピアは読めても「生きた」英語が使えない」といった具合に批判的に取り上げたりすることもあります。 このような現象も、シェイクスピアの作品が現代において読まれるべき「正典」として見られているからこそでしょう。しかし、同時代において彼の作品および彼についてそこまでの評価はなされていなかったようです。現代人はシェイクスピアの語彙の多さが尋常でなく、それ故に複数…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhistoria-bookreport.hatenablog.jp%2Fentry%2F2018%2F04%2F09%2F000246&quot; title=&quot;北村紗衣「シェイクスピア劇を楽しんだ女性たち　近世の観劇と読書」白水社 - まずはこの辺は読んでみよう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-09 00:02:46</published>
  <title>北村紗衣「シェイクスピア劇を楽しんだ女性たち　近世の観劇と読書」白水社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://historia-bookreport.hatenablog.jp/entry/2018/04/09/000246</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
