<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>historia_kanrinin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/historia_kanrinin/</author_url>
  <blog_title>まずはこの辺は読んでみよう</blog_title>
  <blog_url>https://historia-bookreport.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今月のお薦め</anon>
  </categories>
  <description>外国語の文献を日本語に翻訳するとき、どうしても原語で言わんとしていることを日本語ではなかなかうまく表せないことはしばしばあるようで、翻訳家はその辺りで苦労をしているようです。また、単語の意味や文法的に正しい逐語訳でなく思い切った訳文を作った方が意味が通りやすくなることもあります。翻訳という行為には意味や解釈のずれやゆがみといったものはどうしても起きるもののようです。 そのような翻訳に伴う意味のずれやゆがみといったものを思い切って物語の鍵となる要素にもりこみ、ずれやゆがみが銀を媒介として不思議な力を生む、しかも言葉の間の隔たりがあるほど効果が大きくなる、そのような設定を考え、それをもとに物語を組…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhistoria-bookreport.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F03%2F06%2F225333&quot; title=&quot;R.F.クァン（古沢嘉通訳）「バベル　オックスフォード翻訳家革命秘史（上・下）」東京創元社 - まずはこの辺は読んでみよう&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-06 22:53:33</published>
  <title>R.F.クァン（古沢嘉通訳）「バベル　オックスフォード翻訳家革命秘史（上・下）」東京創元社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://historia-bookreport.hatenablog.jp/entry/2025/03/06/225333</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
