<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>subekaraku</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/subekaraku/</author_url>
  <blog_title>〒カワチ日手紙〒-又ぞろ-</blog_title>
  <blog_url>https://hitegami.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん・どくしょ</anon>
  </categories>
  <description>昨日眠くて、なおかつ酔っ払っていて感想を書けなかった村上春樹のロングインタビュー（第２回＝物語の骨格、文章のリズム 名作４作の翻訳通じ学ぶ＠毎日jp）について。 彼が、翻訳というものについて、以下のように述べている。 「英語の文体を日本語に移し替えていくのは、数学の問題を解くのに似ている」 「どうしても解けない数学の命題を一日がかりで考えるのと同じで、なぜここにこの言葉があるのかと、ずうっと考える。向き不向きもあるけど、僕はそういうのが好きだから」 ふーむ。数学というのは、哲学だもんなあ、と思った。 さらに「これまでの人生で出会った最も重要な３冊の本」として、フランシス・スコット・フィッツジェ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhitegami.hateblo.jp%2Fentry%2F20080515%2Fp4&quot; title=&quot;　翻訳をとおして - 〒カワチ日手紙〒-又ぞろ-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/51TW7y5lwqL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-15 00:00:02</published>
  <title>　翻訳をとおして</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hitegami.hateblo.jp/entry/20080515/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
