<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hitsujibiyori</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hitsujibiyori/</author_url>
  <blog_title>読書空間 ひつじ日和</blog_title>
  <blog_url>https://hitsujibiyori.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読んだ本のメモ(書棚担当)</anon>
  </categories>
  <description>何度か原文を読もうとして挫折している「徒然草」。現代文でも難解なところがあるので仕方がないところです。 今、この時代でもツイッター(X)で投稿していそうな話題ばかり。お寺の鐘が黄鐘調（おうしきちょう）なるものを目指しているとは知りませんでした。(第二百二十段) 第十一段は高校の教科書に載っていたのを思い出しました。 第十三段 訳「ひとり灯火に書物をひろげて見も知らぬ時代の人を友とするのが、このうえもない楽しいことではある。」原文「ひとり燈のもとに文をひろげて、見ぬ世の人を友とするぞ、こよなうなぐさむるわざなる」 兼好さんもその中に入るとは思ってもいなかったでしょう。 現代語訳 徒然草 (河出文…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhitsujibiyori.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F10%2F160000&quot; title=&quot;吉田兼好「現代語訳 徒然草」 - 読書空間 ひつじ日和&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51XzdGdFxDL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-10 16:00:00</published>
  <title>吉田兼好「現代語訳 徒然草」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hitsujibiyori.hatenablog.com/entry/2026/03/10/160000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
