<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiyokonolulu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiyokonolulu/</author_url>
  <blog_title>ひよこのるるの自由研究</blog_title>
  <blog_url>https://hiyokonolulu.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前回の最後で書いたように、英訳が思った以上に当てにならないので、今回からフランス語訳から日本語に訳してみることにする*1。便宜上タイトルの番号はこれまでの続きにしておく。 この試みの目的がまだちょっとぼやけているけれど、外国語から日本語に訳す練習を、明確なお手本がある形でやってみたいというのが一番大きい。読みやすくて自然で美しい日本語とは何かを考えたい。そのために、フランス語の訳者がやっていることに注目することもある。あとは堀辰雄の文体の特徴って何だろう、というかそもそも文体って何だろう、みたいなことも、ぼくの手の届く範囲で少しずつ考えていきたい。 ［フランス語版］« Comment a-t-…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhiyokonolulu.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F03%2F28%2F001309&quot; title=&quot;堀辰雄『風立ちぬ』のフランス語版を日本語に訳してみる 5 - ひよこのるるの自由研究&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-28 00:13:09</published>
  <title>堀辰雄『風立ちぬ』のフランス語版を日本語に訳してみる 5</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hiyokonolulu.hatenablog.jp/entry/2017/03/28/001309</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
