<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hmori</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hmori/</author_url>
  <blog_title>森 秀樹::電子工作の日記</blog_title>
  <blog_url>https://hmori.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>現在の所、キーワード中途半端には大辞林の引用が載っています。引用が問題ないかという問題はさておき、私は大辞林の説明はうまくないと感じています。 （名・形動）[文]ナリ 物事が完成していないこと。また、徹底していないで、どっちつかずなさま。 「―な態度」ちなみに、広辞苑では 物事の完成まで達していないこと、また、どっちつかずで徹底しないさま。「―な態度」「―で放り出す」この場合は説明の日本語が変なだけで、定義としては正解なのかな。「どっちつかず」は、「いずれとも定まらずあいまいな事」と定義されているから。逆に言うと、ある用途にある製品が使えない場合には、この中途半端という言葉を使うのは正しくない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhmori.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050717%2Fp1&quot; title=&quot;キーワード中途半端を見ながら - 森 秀樹::電子工作の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-07-17 00:00:00</published>
  <title>キーワード中途半端を見ながら</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hmori.hatenadiary.org/entry/20050717/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
