<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hobbiton</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hobbiton/</author_url>
  <blog_title>双六二等兵</blog_title>
  <blog_url>https://hobbiton.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>|本| 「さようなら」 と云う言葉の持つ 本来の意味について私が知ったのは、 恥かしながら、それ程前のことではない。 須賀さんの著書の中の、飛行家リンドバーグの 妻であった、アン・リンドバーグか残した 『海からの贈物』に触れた章を読んで、 そのとき、始めて知ることができた。 そこには、こんな風に書かれて居る。 『さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhobbiton.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20070131&quot; title=&quot;そうならねばならぬのなら - 双六二等兵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-31 00:00:00</published>
  <title>そうならねばならぬのなら</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hobbiton.hatenadiary.jp/entry/20070131</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
