<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hoihoi1956</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hoihoi1956/</author_url>
  <blog_title>オヤジのあくび</blog_title>
  <blog_url>https://hoihoi1956.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>歴史</anon>
  </categories>
  <description>武田幸男、宮嶋博史、馬渕貞利「朝鮮」を読む 1993年、今から30年以上前に書かれた本でありますが、古臭さをあまり感じないのは歴史書の強みでしょうか。 中国史の登場人物は、もちろん漢字で名前が表記されているのですが、その発音は日本の音読みです。例えば毛沢東は日本の読み方ではモウタクトウですが、現在の中国の発音ではありません。音読みは時代と共に変化しているからです。さてこの本も人の名前が漢字で表記されていますが、横に振ってあるルビは朝鮮語の発音で、日本語の音読みではありません。原則としては現地で呼ばれているように発音はするべきだと私は考えています。 朝鮮も日本と同様で国が成立する以前のことが神話…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhoihoi1956.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F11%2F27%2F042813&quot; title=&quot;オヤジのあくび695 - オヤジのあくび&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hoihoi1956/20241127/20241127042743.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-27 04:28:13</published>
  <title>オヤジのあくび695</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hoihoi1956.hatenablog.com/entry/2024/11/27/042813</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
