<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hojo_lec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hojo_lec/</author_url>
  <blog_title>来 る べ き 書 物</blog_title>
  <blog_url>https://hojo-lec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本史特講：古代史（08春）</anon>
  </categories>
  <description>『春秋』の文章は簡略すぎ、追加説明がなければ意味が通らないほどなので、注釈を必要とするのです。儒教聖典の場合、こうした原テクストを「経」と呼び、注釈を「伝」といって区別します。前者は仏教の「経」典とほぼ同じ意味になります。簡略すぎるということは、いかようにも解釈しうる意味の広さ、抽象性を許容するということでもあります。ゆえに聖典の注釈作業は、経文のなかに隠された意味、予言を読み解くという神秘的なベクトルを持つこともあります。また、政治的正統性・正当性を創出するのにも利用され、そもそも春秋三伝は、左氏伝が韓、公羊伝が斉、穀梁伝が中山の正統性（自国をいかに夏・殷・周の後継と位置づけるか）をそれぞれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhojo-lec.hatenablog.com%2Fentry%2F20080530%2F1212822856&quot; title=&quot;『春秋』三伝は、どうして『春秋』に注釈を付ける必要があったのでしょう。 - 来 る べ き 書 物&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-05-30 16:14:16</published>
  <title>『春秋』三伝は、どうして『春秋』に注釈を付ける必要があったのでしょう。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hojo-lec.hatenablog.com/entry/20080530/1212822856</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
