<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hojo_lec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hojo_lec/</author_url>
  <blog_title>来 る べ き 書 物</blog_title>
  <blog_url>https://hojo-lec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>全学共通日本史（09秋）</anon>
  </categories>
  <description>前々回の授業で「汝」の話をしましたが、もちろん翻案以外でも、日本の熟語の大部分は中国の書物から輸入されたものです。物語で面白いのは、例えば「縊鬼」という幽霊の話。これは清代の怪異小説『子不語』『閲微堂筆記』などに出てくる首吊り者の幽霊なのですが、生きている者に取り憑いて首吊りをさせるという弊害がある。この話が幕末から明治にかけての日本に輸入され、『夜窓鬼談』などの日本の怪談話集にも収録されてゆく。なかには、上智大学とニューオータニの間にある喰違見付で「縊鬼」が出たという話（実話として幕末期の随筆に出てくる）もあって、中国の怪談なのだという自覚も何もなく、日本の幽霊・妖怪として語られるようになっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhojo-lec.hatenablog.com%2Fentry%2F20100113%2F1263903546&quot; title=&quot;翻案された中国の物語を通じて、中国語の語句や表現が日本へ定着することはあったのでしょうか。 - 来 る べ き 書 物&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-01-13 21:19:06</published>
  <title>翻案された中国の物語を通じて、中国語の語句や表現が日本へ定着することはあったのでしょうか。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hojo-lec.hatenablog.com/entry/20100113/1263903546</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
