<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hojo_lec</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hojo_lec/</author_url>
  <blog_title>来 る べ き 書 物</blog_title>
  <blog_url>https://hojo-lec.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>歴史学特講（17春）</anon>
  </categories>
  <description>漢字を表音文字として用いる部分があれば、中国音韻との関連などから、どのように読んだかは推測かのうです。秦氏の「秦」も現在はハタと訓むのが一般的ですが、波陀との音韻表記があり、蔚珍波旦との関係が強いとすれば、ハダと訓むべきだとの見解も出て来ています。しかし、音韻表記がなく、漢字を表意文字として使用した漢文だけになると、本当はどう読んでいたのか分からない部分も出てきます。それゆえに日本文学では、「古事記は読めるか」という根本的命題があり、漢語／上代日本語の相剋や交渉の面から研究が進められています。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhojo-lec.hatenablog.com%2Fentry%2F20170519%2F1495703978&quot; title=&quot;ハタ・ハダなどの読み方の違いがあるが、それらはどう推測するのか気になった。また、漢字の読みなども、本当に当時の人々はそう読んでいたのだろうか。 - 来 る べ き 書 物&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-19 18:19:38</published>
  <title>ハタ・ハダなどの読み方の違いがあるが、それらはどう推測するのか気になった。また、漢字の読みなども、本当に当時の人々はそう読んでいたのだろうか。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hojo-lec.hatenablog.com/entry/20170519/1495703978</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
